Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Толстой, Лев

  • 1 Толстой Лев

    рус.лит. Leo Tolstoy

    These people were vegetarians: Albert Einstein, George Bernard Shaw, Leo Tolstoy, Clara Barton, Mahatma Ghandi, Mr. Rogers, Leonardo da Vinci, Jeff Juliano, the original Ronald McDonald.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Толстой Лев

  • 2 Лев Толстой

    General subject: Leo Tolstoi

    Универсальный русско-английский словарь > Лев Толстой

  • 3 Лев Толстой

    (РФ, Липецкая обл.) Lev Tolstoy

    Русско-английский географический словарь > Лев Толстой

  • 4 Лев Толстой

    рус.лит. Leo Tolstoy

    These people were vegetarians: Albert Einstein, George Bernard Shaw, Leo Tolstoy, Clara Barton, Mahatma Ghandi, Mr. Rogers, Leonardo da Vinci, Jeff Juliano, the original Ronald McDonald.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Лев Толстой

  • 5 Г-189

    НИКУДА HE ГОДНЫЙ AdjP modif fixed WO
    very bad, poor in quality, not fit for anything: (absolutely) worthless
    (perfectly) useless lousy no-good not (no longer) good for anything.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
    «Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого» (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-189

  • 6 никуда не годный

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    very bad, poor in quality, not fit for anything:
    - not (no longer) good for anything.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
         ♦ "Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого" (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годный

  • 7 П-474

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage NP sing only fixed WO
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk), (great) homespun truth.
    Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Со-логдин благодушно называли «хождением в народ» и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Calf(«Золотой теленок»), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-474

  • 8 С-478

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что VP subj: human, collect, or abstr usu. this WO to question, challenge sth. usu. some theory, evidence etc)
    X берет под сомнение Y = X casts doubt on Y
    X calls Y into question.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-478

  • 9 великая сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > великая сермяжная правда

  • 10 сермяжная правда

    (ВЕЛИКАЯ) СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА iron or humor in contemp. usage
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the truth (which, it was formerly believed, could be found among plain folk):
    - (great) homespun truth.
         ♦ Дружбу Нержина с дворником Спиридоном Рубин и Сологдин благодушно называли "хождением в народ" и поисками той самой великой сермяжной правды, которую еще до Нержина тщетно искали Гоголь, Некрасов, Герцен, славянофилы, народники, Достоевский, Лев Толстой и, наконец, Васисуалий Лоханкин (Солженицын 3). Nerzhin's friendship with the janitor Spiridon was referred to by Rubin and Sologdin as "going to the people " In their view, Nerzhin was seeking that same great homespun truth which before his time had been sought in vain by Gogol, Nekrasov, Herzen, the Slavophiles, the "People's Will" revolutionaries, Dostoevsky, Lev Tolstoi, and, last of all, Vasisualy Lokhankin (3a)
    —————
    ← This phrase became popular in its ironic usage after the publication of The Golden Сд//("Золотой теленок"), by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch 13

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сермяжная правда

  • 11 брать под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать под сомнение

  • 12 взять под сомнение

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СОМНЕНИЕ что
    [VP; subj: human, collect, or abstr; usu. this WO]
    =====
    to question, challenge sth. (usu. some theory, evidence etc):
    - X берёт под сомнение Y X casts doubt on Y;
    - X calls Y into question.
         ♦...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного - точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять под сомнение

  • 13 Зеркало русской революции

    (‣ заглавие статьи В. И. Ленина - 1908 г.; полный текст заглавия: Лев Толстой, как зеркало русской революции. - Полн. собр. соч., т. 17, с. 206) Spiegel der russischen Revolution (‣ Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Leo Tolstoi als Spiegel der russischen Revolution. - Werke, Bd. 15, S. 197). In seinem Artikel geht Lenin auf die starken Widersprüche in Leo Tolstois Denken und Schaffen ein, erklärt sie durch die im höchsten Maße komplizierten, widerspruchsvollen sozialen Verhältnisse in Russland in der Periode zwischen der Abschaffung der Leibeigenschaft (1861) und der ersten Revolution (1905) und bezeichnet in diesem Sinne die widerspruchsvollen Anschauungen des Schriftstellers als Spiegel der russischen Revolution. Diese klassische Formel ist zu einem geflügelten Ausdruck geworden. S. dazu auch Срыва́ние всех и вся́ческих ма́сок.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Зеркало русской революции

  • 14 тачать

    Новый русско-итальянский словарь > тачать

  • 15 собрание

    1. собрание, урӯвкӣт, умӣвкӣт (вин. урӯвкӣтва, умӣвкӣтва); (большое) сугла̄н, мунняк диал.
    2. (присутствующие) сугла̄ндӯ бидерӣл, умӣвкӣтту бидерӣл
    3. (коллекция) урӯвӯ (вин. урӯвӯва); собрание сочинений Льва Толстого Лев Толстой дукуналва̄н умӣвӯн

    Русско-эвенкийский словарь > собрание

  • 16 эпопея

    1. ж лит.
    эпопея
    ҙур тарихи ваҡиғалар тураһындағы әҫәр

    эпопея Льва Толстого `Война и мир` — Лев Толстойҙың `Һуғыш һәм солох` эпопеяһы

    2. ж прям., перен.
    эпопея, тарих

    Русско-башкирский словарь > эпопея

  • 17 гений

    м
    1. даҳо, нубуғ; гений льва Толстого даҳои Лев Толстой
    2. (о человеке) доҳӣ, нобиға; гений революции доҳии револютсия
    3. таҷассум, муҷас-сама, тимсол <> добрый гений чей тимсоли некӣ, валинеъмат; злой гений чей тимсоли бадӣ, деви шар(р)

    Русско-таджикский словарь > гений

См. также в других словарях:

  • Толстой (Лев) — великий писатель земли русской, яснополянский мудрец Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Толстой, Лев — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстой. Толстой, Лев: Персоналии Толстой, Лев Львович (1871 1945) писатель. Толстой, Лев Николаевич (1828 1910) писатель. Населённые пункты Россия Лев Толстой посёлок в Железногорском… …   Википедия

  • Толстой Лев Николаевич — [28.8(9.9).1828, Ясная Поляна, ныне Щёкинского района Тульской области, 7(20).11.1910, станция Астапово Рязано Уральской железной дороги, ныне станция Лев Толстой Липецкой области; похоронен в Ясной Поляне], граф, русский писатель. Отец Т. граф… …   Большая советская энциклопедия

  • ТОЛСТОЙ Лев Николаевич — ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ ТОЛСТОЙ (1828 1910), русский писатель. Родился 28 августа 1828 в Ясной Поляне, семейном поместье в Тульской губернии. Его родители, родовитые российские дворяне, умерли, когда он был ребенком. В 16 лет, воспитанный домашними… …   Энциклопедия Кольера

  • Толстой Лев Николаевич — (1828 1910), рус. писатель. Дневники, письма, записанные современниками беседы Т. содержат многочисл. суждения о Л. Первое знакомство Т. с Л. непосредств. юношеское восприятие его произв. («Хаджи Абрек», «Измаил Бей», «Герой нашего времени»).… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Толстой Лев Николаевич — (1828—1910), граф, писатель. Связи Толстого с литературной, общественной и культурной жизнью Петербурга (в котором писатель бывал около 10 раз, впервые в 1849) были особенно интенсивны в 50 е гг.; здесь он впервые выступил в литературе в… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • ТОЛСТОЙ Лев Николаевич — (1828 1910) рус. писатель, публицист, философ. В 1844 1847 учился в Казанском ун те (не окончил). Художественное творчество Т. в значительной своей части философично. Помимо размышлений о сущности жизни и предназначении человека, выраженных в… …   Философская энциклопедия

  • ТОЛСТОЙ Лев Николаевич — (1828 1910) граф, русский писатель, член корреспондент (1873), почетный академик (1900) Петербургской АН. Начиная с автобиографической трилогии Детство (1852), Отрочество (1852 54), Юность (1855 57), исследование текучести внутреннего мира,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Толстой Лев Львович — Толстой (Лев Львович) писатель, сын Л.Н. Толстого . Родился в 1871 г., учился в московской частной гимназии Л.И. Поливанова и в Московском университете. Студентом филологом 2 го курса ездил в Самарскую губернию на организацию помощи голодающим и… …   Биографический словарь

  • Толстой Лев Николаевич —       (1828 1910), граф, писатель. Связи Т. с литературной, общественной и культурной жизнью Петербурга (в котором писатель бывал около 10 раз, впервые в 1849) были особенно интенсивны в 50 е гг.; здесь он впервые выступил в литературе в журнале… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Толстой, Лев Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Толстой. В Википедии есть статьи о других людях с именем Толстой, Лев. Лев Николаевич Толстой …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»